κινούμενη αφίσα 3
Aí você deve estar pensando: "Tá, mas o que isso tem a ver com Flusser?"
Tudo!!
Não tenho conhecimento o suficiente nem vou me alongar tentando explicar as ponderações de Flusser, mas quem quiser saber mais pode ler esse artigo: "Vilém Flusser, um migrante plurilíngue". Publicado em 2016 na Revista Landa da Universidade Federal de Santa Catarina, é bem curtinho e dá uma "geral" sobre o assunto que achei bem clara e fácil de entender. Foi dele que tirei minha inspiração para incluir o tema no cartaz.
Aqui vão dois trechos pra quem estiver com preguiça de clicar pra ler haha:
"Ao contrário dos escritores geralmente tomados como plurilíngues, Flusser não apenas escrevia em múltiplas línguas. Parte essencial da sua produção consistia na retradução do mesmo texto em várias línguas, partindo de uma língua até voltar a essa mesma língua, ou realizando uma espécie de passeio pelas línguas até encontrar aquela que julgasse a mais conveniente para o momento ou para a exposição de determinado argumento."
No meu cartaz o que eu faço é exatamente a tradução literal criticada acima haha, ainda mais porque não falo alemão, russo, tcheco, francês e muito menos japonês! Então pode ser que alguma das traduções tenha ficado incorreta ou esquisita para quem sabe o idioma, mas vocês entenderam a intenção! (e essa coisa do "Google Tradutor" pode até ser interpretada como ainda uma outra camada da obra - uma crítica à essa moderna ferramenta, talvez?)
Obs.: obviamente também não falo grego que coloquei no título da postagem kkkkkkkkkkk
Sendo sincera, gostei mais do andamento geral da animação anterior e da aparência dela sem essa parte nova, mas achei a ideia de misturar os conceitos de imagem técnica, tradução, tecnologia e escrita linear todos em um trabalho só tão interessante que não pude deixar de tentar :)
Comentários
Postar um comentário